29 January 2022

Thrace and Thasos

The myth says that the Phoenicians Cadmus and Thasus, in their quest for Europa, landed in the land of the Thracians (Thrace). But ancient authors disagree about the details. According to some, Cadmus and Thasus landed first in Samothrace, where the same language was spoken (Kerényi 1959). In Samothrace, Cadmus got married to Harmonia, daughter of gods Ares and Aphrodite. Thasus finished on the nearby island of Thasos, where he founded the homonymous city. Ancient and modern scholars interpreted this statement in terms of preposterous geography. They implicitly admit that the toponyms were given after the myth. We do not really know where exactly the Phoenicians came from and where they landed.

The story about the Phoenicians, Agenor, and Argiope, and their children, Phoenix, Cadmus, Cilix, and  Europa, is a story about the invention of the written word (Telephassa Argiope), and about the writing gesture (Agenor), and the related tools: the clay tablets (Phoenix), soot-pen (Cadmus), quill, painter's brush or pencil (Cilix), and watercolors (Europa) by the potters and writers (Phoenicians). If this hypothesis is right, the morphemes found in the toponyms Thrace, Thasos, and Samothrace, must also be found in words related to pottery or language.

Let us start with Θρᾴκη (Thrai; Thrace). We recognize the stem thrai, from Thrai, also in the verb θραίειν (thraiein), glossed by Hesychius as λοιδορεῖν, to abuse, revile, rebuke; but the I is reduced into an Iota subscript, and its semantic importance diminishes, in Thrai. Ignoring the subscript, we have the stem thra, typical of the verbs θράω (thraō), to set, put, lay, or stand (something) in a specified place or position, harden into a solid or semisolid state, and θραύω (thra), to break in pieces, shatter, fragment. The latter verb relates to θραῦσις (thraysis) meaning comminution, the action of reducing a material, e.g., an ore, to minute particles or fragments, metaphorically slaughter, destruction; and θραῦμα (thrayma), fragment, breakage, destruction. The letter that follows thra modulates, thus, the meaning of the stem into setting up, build-up, with small particles (thra-I) or very small particles (Iota subscript; thra-i), to breakdown (thra-Y). The word θρακτικόν (thraktikon) is glossed by Hesychius as πορευτόν (poreyton), gone over, passed, passable. The letter K (or archaic Q) specifies the place or position of the build-up. That is a narrowing, tubular stenosis like the chimney.

Apart from Thrace and its semantic relatives, the stem thrak appears in a large family of words related to ἄνθραξ (anthrax; pronounced anthraks; genitive ἄνθρακος, anthrakos), which means charcoal, coal, carbon. For instance, ἀνθρακιά (anthrakia) means burning charcoal, hot embers, black sooty ashes. In these words, thrak seems to be combined with an intriguing prefix an-, but none of the known an-like particles[1] would make clear sense or follow known rules in this context. There is no known reason for an a-, or ana-, prefix to become an- before Th. In such cases, a promising method assumes that a letter sequence is inversed to produce an opposite meaning.

The original meaning of the sequence anth- cannot be readily traced by forward reading because the stem is used as such only in three overwhelming word-families that are unrelated to one another at first glance: the cognates of ἄνθραξ (anthrax; charcoal), those of ἄνθρωπος (anthrōpos; man, mankind), and those of ἄνθος (anthos; flower). The reverse reading of anth gives thna, which is very specifically found in the words θνᾴσκω (thnaiskō; to die) and θνατός (thnatos; mortal). According to our immature, for the moment, assumption, if thna means dead, anth means up and living. This may well be true, since man is upstanding, when alive, and so is a flower. The an- prefix would, thus, have derived – in an unusual way – from the preposition ἀνά (ana), meaning on, upon, up, from bottom to top, up along, up and down, throughout, continually, amounting, proportionately; when in composition, it means to increase, strengthening, back, backward, against the stream. These notions fit well to anthrax and anthrakia, as the alive, burning coal, as opposed to Thrai, a dead, non-burning carbon in the form of minute particles (iota subscript) setting to a semisolid state on the surface of a chimney. We know that, unlike the graphite used for making modern pencils, thrax is not pure carbon, but it would be perfect for writing in ancient times. Thrace (Thrai) would be a synonym of kadmia (soot), hence the localization of Cadmus in Thrace. The Modern Greek θράκα (thraka) means cinder, and Θράκη (Thrakē) is Thrace.

Apollodorus[2] says that 'on the disappearance of Europa her father Agenor sent out his sons to find her, telling them not to return if they didn't. With them, her mother, Telephassa, and Thasus, son of Poseidon, or according to Pherecydes, of Cilix, went forth in search of her. But when, after diligent search, they could not find Europa, they gave up the thought of returning home and took up their abode in divers places. Phoenix settled in Phoenicia, Cilix settled in Cilicia, and Cadmus and Telephassa took up their abode in Thrace, and in like manner, Thasus founded a city Thasus (Thasos) in an island off Thrace and dwelt there.'

When used without the noun Argiope (inert, written word), the epithet Telephassa (the far-reaching, seen from afar; see section Agenor and Argiope) acquires a second meaning as the chimney, which is lengthy, tall, and seen from afar. The soot (Cadmus) and his mother, the chimney (Telephassa), took adobe in the land of coal (Thrax), the furnace, which is known as the coal-land (Thrace). Thasus remained just off the shore of the furnace because it was a little related tool, perhaps the fire tongs for handling and rearranging the burning coal, or the hot baked objects. Alternatively, it could be a coal shovel, a vessel to collect fire byproducts, a vessel for cooking, or a cooked terracotta vessel.

There is no common name or verb close enough to Thasos to guide interpretation. We have, however, the adjective Θάσιος (Thasios), always interpreted to mean of Thasian origin, from the isle of Thasos. A closer look into the uses of Thasios, and its feminine version Θασία (Thasia) suggests that the object was a mixing vessel. In Aristophanes' Lysistrata (411 BC) we find Θάσιον οἴνου σταμνίον[3], which has been poetically translated as Thasian wine[4] (Aristophanes 1924). Following the case agreement, however, we realize that Thasian was not the wine (οἴνου) but the jar (σταμνίον). It was a jar for mixing wine with water, according to the widely attested ancient Greek practice. The word σταμνίον (stamnion) is a diminutive of στάμνος (stamnos), an earthen jar or bottle with a narrow neck for racking off wine. In Ecclesiazusae (Assemblywomen; 391 BC), Aristophanes mentions Θάσι᾽ἀμφορείδια[5] (Θάσια ἀμφορείδια; Thasia amphorideia), little Thasian amphorae. Here, the word wine was added by the translator[6] (Aristophanes 1938). The little jars contained something ἄκρατον, unmixed, neat, pure, absolute – perhaps alcohol – to be mixed with water (κέρασον ἄκρατον). Yet, in The Acharnians (425 BC), a play where the chorus is made up of charcoal-burners, Aristophanes uses Θασία as a stirred up and mixed, mixed up sauce for frying little fish – perhaps batter.

Egg yolk provides the glutinous material required to make a permanent, fast-drying medium, which, mixed with water-soluble colored pigments, makes up a paint-like tempera. Thasios, Thasia, or Thasion, are the three genders for mixtures made by vigorous, intense, sinewy agitation in a Thasus vessel, or with a Thasus mixer, which probably originates as a tool of coal-burners. These adjectives are also attested in the context of brine or pharmaceutical preparations, pharmakon being a drug, remedy, dye, paint, color, or other chemical reagents. Of note, the archaic letter { (Theta; Th), which iconically represents a wheel or around the grid, initiates the above terms providing right away the notion of rotation or that of a grill.

References

Aristophanes. 1924. Lysistrata. Edited and translated by Benjamin Bickley Rogers. Vol. 3. Portsmouth, NH: Heinemann.

———. 1938. "Ecclesiazusae." In The Complete Greek Drama, translated by Eugene O'Neill. Vol. 2. New York, NY: Random House.

Kerényi, Karl. 1959. The Heroes of the Greeks. Translated by H J Rose. Myth and Man. London: Thames and Hudson.

 



[1] ἀν in the Perseus project.

[4] Aristoph. Lys. 196, English translation by Benjamin Bickley Rogers.

[6] Aristoph. Eccl. 1119 in translation by Eugene O'Neill.